卡爾松的通話線
時間:2022-10-08 03:01:48
卡爾松的通話線
卡爾松的通話線 第二天早晨起床的時候,布賽和碧丹兩人身上都起了奇怪的紅色疙瘩。 “猩紅熱,”包克小姐看了以后說。被請來的醫(yī)生講了同樣的話。 “猩紅熱!趕快去傳染病醫(yī)院!” 他指著小家伙說: “他要暫時隔離。” 這時候小家伙哭起來了。他不想被隔離,因為他不知道隔離是怎么回事,但是聽起來很討厭。 “哎呀,”醫(yī)生走了以后布賽說,“這僅僅意味著你不用上學了,不能見其他孩子。免得傳染,你明白吧?!? 碧丹躺在床上,眼里含著淚水。 “可憐的小家伙,”她說,“你會多么孤單!我們應該打電話讓媽媽回來。” 但是包克小姐連聽也不愿意聽。 “絕對不行!斯萬德松夫人需要靜養(yǎng),請你們記住她也是病人。我在家照看他!” 她對站在碧丹床邊哭得一把鼻涕一把眼淚的小家伙點了點頭。 更多的話沒有時間再講了,因為接布賽和碧丹的救護車已經來了。小家伙哭著,不錯,他有時候對哥哥、姐姐很生氣,但他還是非常喜歡他們,所以他們要去醫(yī)院的時候,他很傷心。 “再見吧,小家伙,”當布賽被救護人員拉走的時候說。 “再見,小寶貝,別傷心!我們很快就會回來,”碧丹說。 小家伙大哭起來。 “你真相信!但是如果你們死了怎么辦!” 后來包克小姐直跟他吵……他怎么可以說得了猩紅熱就得死這樣的蠢話呢! 這時候小家伙走進自己的房間。比姆卜在那里,他把比姆卜抱進懷里。 “現在我只有你了,”小家伙一邊說一邊擁抱比姆卜。“當然還有卡爾松。” 比姆卜大概知道小家伙不高興,它舔他的臉。這好像正是它要說的: “對,但是不管怎么說你還有我。還有卡爾松!” 小家伙長時間坐在那里,感受著有比姆卜在的樂趣。然而他依然很想念媽媽。他記得,他曾答應給她寫信,他決定說做就做: “親愛的媽媽”,他寫道?!斑@個家似乎在切(徹)底解體,布賽和碧丹得了星(猩)紅熱住在醫(yī)院,我在隔離。隔離不痛但可能也星(猩)紅了。爸爸在倫敦,他是不是活著,我倒是沒聽說他丙(病)了,也許丙(病)了,因為大家都丙(病)了。我很店(惦)記你,你感覺好嗎?丙(病)很重嗎?我想講卡爾松有關的事,但不能,因為你會不放心,長角甲蟲說你需要靜養(yǎng),她沒有丙(病),卡爾松沒有丙(病),盡管他們很快會丙(?。T僖?,可愛的媽媽,安心休息!” “我不再寫了,”小家伙對比姆卜說。“因為我不想嚇壞她。” 然后他走到窗前,跟卡爾松通話。啊,他真的與他通話??査勺蛱焱砩献隽艘稽c兒小發(fā)明。他在自己房子的屋頂和樓下小家伙的房間架了一條通話線。 “我們不能盲目裝神弄鬼,”卡爾松說。“不過現在卡爾松架設了世界上最好的通話線,當長角甲蟲坐在某個 合適的地方,在夜里偵察我這個可怕的小鬼時,你就可以及時跟我通話,決定裝神弄鬼。“ 通話線由安裝在卡爾松屋檐下的一個牛鈴和一根由牛鈴通到小家伙窗子的繩組成。 “你一拉繩子,”卡爾松說,“我那邊鈴就響了,轉瞬間瓦薩區(qū)里的小鬼怪就來了,大家就會大吃一驚,難道不美妙嗎?” 當然美妙,小家伙也這樣以為,不僅僅是因為裝神弄鬼。過去他等呀等呀,等卡爾松來拜訪他。現在他只要想和卡爾松講話,就可以與他通話。 此時此刻小家伙正想與卡爾松交談,他拉了拉繩子,就聽見牛鈴在卡爾松的屋頂上響起來。很快就聽見卡爾松的螺旋槳聲,但是從窗子飛進來的是一個昏昏沉沉、滿臉不高興的卡爾松。 “你認為這個東西當鬧鐘用嗎?”他不高興地說。 “啊,對不起,”小家伙說,“你還躺在床上睡覺吧?” “在你叫醒我之前應該這樣問一問。總是睡得像死豬一樣的你,很難知道我們這些連眼皮都合不上一次的可憐人是什么滋味。我們偶爾安寧一會時,你們要耐心地等,即使是朋友也要屏住呼吸,不能像失火似地拉鈴。” “你睡不好覺?”小家伙說。 卡爾松迷迷糊糊地點頭。 “啊,我如果是真睡不好倒也不錯。” 小家伙覺得,聽他的口氣很傷心。 “你夠可憐的……你真的睡得特別糟?” “特別糟,”卡爾松說?!鞍?,也就是說夜里我睡得很死,像一塊石頭,上午也行,最不好的是下午,我躺在床上折騰來折騰去?!? 他靜靜地站了一會兒,好像在為自己的失眠而傷心,但是隨后就在屋里東張西望起來。 “如果我能得到一件小禮品,我大概就不再為你打擾我睡覺而生氣了?!? 小家伙不希望卡爾松老是不高興,他開始尋找自己的東西。 “我的口琴,你想要嗎?” 卡爾松抓過口琴。 “要,我一直想要一件樂器,啊,謝謝,我要這個……因為你大概沒有大提琴吧?” 他把口琴放在嘴里,吹出幾個可怕的音階,然后他用圓圓的眼睛看著小家伙。 “你聽我說,現在我要馬上吹個曲子,名字為‘鬼怪的哀怨’?!? 這時候小家伙說,在這個家里吹個哀怨的曲子很合適。家里的人都病了,他向卡爾松講了猩紅熱的事情。 “想想看,多么可憐的布賽和碧丹,”小家伙說。 但是卡爾松說,猩紅熱小事一樁,用不著掛在心上。另外,當家里大鬧鬼怪的時候,布賽和碧丹住在傳染病醫(yī)院也不錯。 他剛說完小家伙就嚇了一跳。他聽見包克小姐在窗子外邊走動,他知道她隨時都可能走進他的房間。卡爾松也明白,此時此刻很緊急。他撲通趴在地板上,很快滾進小家伙的床底下,快得像個線團。小家伙迅速坐到床上,把浴衣蓋在大腿上,浴衣垂下來,把卡爾松蓋得很嚴實。 就在同一時刻門開了,包克小姐手拿笤帚和簸箕走了進來。 “我想把這里打掃打掃,”她說,“你暫時到廚房去!” 小家伙很緊張,頭上開始冒汗。 “不,我不愿意,”他說?!拔冶仨氉谶@里隔離?!? 包克小姐憤怒地看著他。 “你知道你床底下有什么嗎?”她問。 小家伙急得臉都紅了……莫非她已經看見卡爾松了? “我床底下……沒有什么,”他結結巴巴地說。 “要真是這樣就好了”,包克小姐說?!澳抢镉泻芏鄩m土,我想把它們掃掉。挪一挪!” 小家伙簡直要急瘋了。 “不,我一定要坐在這里隔離,”他喊叫著。 這時候包克小姐開始嘟嘟嚷嚷地打掃屋子的另外半邊。 “我的上帝,那就坐在這兒吧,等我掃完了這半邊再說!到時候你到那半邊去隔離,多擰的孩子!” 小家伙咬著手指甲思索,啊,那時候怎么辦呢?但是他突然顫抖起來,開始大笑??査稍诟熘〖一?,的膝蓋下邊,他癢得難忍。 包克小姐瞪了他一眼。 “啊啊,你母親、哥哥、姐姐躺在醫(yī)院里受罪,你還有心思笑呢!有人剛才還哭呢,現在說好就好了。” 小家伙再一次感到卡爾松在胳肢他的膝蓋,這時候他大笑起來,差點兒從床上滾下來。 “我能知道嗎,什么事讓你這么開心?”包克小姐生氣地說。 “嘿嘿,”小家伙笑著說,“我想起了一件有趣的事……”他絞盡腦汁,想找出一個故事來。 “那個公牛追趕馬的故事,馬被嚇得只好爬到樹上,包克小姐聽過這個故事嗎?” 布賽經常講這個故事,但是小家伙從來沒被他講的故事逗笑過,因為他非??蓱z被逼得無奈只好爬樹的馬。 包克小姐也不想笑。 “別講這類老掉牙的荒謬故事。你明明知道,馬是不能爬樹的?!? “對,它們不能爬樹,”小家伙說,跟布賽經常說的一樣?!暗撬筮呌幸粋€瘋狂的公牛,它能做什么屁事呢?” 布賽講過,當人們講“屁事”的故事時,可以說“屁事”。但是包克小姐卻不這樣認為。她憤怒地瞪著小家伙。 “你坐在這里笑呀罵呀,而你母親、哥哥和姐姐躺在醫(yī)院里受罪。我必須說,我真感到吃驚……” 恰好這個時候,她的話被打斷了。從床下突然傳出小鬼怪的哀怨,只有幾個很短的可怕音調,但是包克小姐嚇得跳了起來。 “上帝呀,這是什么聲音?” “我怎么知道,”小家伙說。 但是包克小姐知道,她知道! “這是來自另一個世界的音調。千真萬確?!? “來自另一個世界……什么意思?”小家伙問。 “來自鬼怪世界,”包克小姐說。“在這個房間里只有你和我,我們誰也發(fā)不出這樣的音調。這不是人的聲音。 你難道沒聽見……聽起來完全像一個靈魂在受難!“ 她睜大眼睛看著小家伙。 “上帝保佑,現在我一定要給電視臺的人寫信?!? 她扔下手里的笤帚和簸箕,坐在小家伙的桌子旁邊。她拿起紙和筆。她吃力地寫了很長時間,然后念給小家伙聽。 “你好好聽著!” 致瑞典廣播和電視。我的妹妹弗麗達曾經參與幽靈和鬼怪的系列節(jié)目。我認為這不是一臺好節(jié)目,弗麗達怎么看,那是她自己事。這類節(jié)目應該辦得好一些,也能夠辦得好一些,因為我自己現在就在一個真正鬧鬼的家庭里,你們可以看一看一系列我的鬼怪經歷。 1 .窗外傳來哞哞的奇怪叫聲,肯定不是牛,因為我們住在四層,只是聽起來像牛叫。 2 .很多東西神秘失蹤,比如肉丸子和鎖在屋里的小孩子。 3 .我在屋里的時候,門從外邊被鎖上了,你們能解釋原因嗎? 4 .打掃衛(wèi)生時突然響起哀樂,人聽了以后只想哭。 請你們盡快來,因為這些可以編成一個很說明問題的節(jié)目。 致崇高的敬意! 赫爾圖?包克 又:你們怎么想起來讓弗麗達上電視呢? 然后包克小姐急匆匆地跑出去寄信。小家伙看了看床下的卡爾松,他睜著大眼睛躺在那里,但是這時候他興高采烈地爬了出來。 “好啦,”他高聲說,“等到晚上再說,天黑了以后,長角甲蟲肯定遇到確實應該寫信告訴電視臺的事情。” 小家伙高興地笑了,他親切地看著卡爾松。 “只要我和你在一起,隔離也挺有意思,”小家伙說。 一轉眼他想起了經常和他在一起玩的克里斯特和古尼拉。本來他應該傷心,因為他有一段時間沒有見到他們了。 “跟卡爾松一塊玩也一樣,可能更有意思,”小家伙想。 但是現在卡爾松沒時間跟他玩了,他說他要飛回家去修理消聲器。 “瓦薩區(qū)里的小鬼怪怎么能像一個大水桶隆隆地飛來飛去呢,你明白嗎?應該神出鬼沒、充滿恐懼,讓長角甲蟲看了以后毛骨悚然?!? 然后卡爾松和小家伙重新設計了一套信號系統(tǒng)。 “如果你拉一下,”卡爾松說,意思是‘趕快過來’;如果你拉兩下,意思是‘千萬別過來’;如果你拉三下,意思是‘多好啊,世界上有一個人,英俊、絕頂聰明、不胖不瘦、英勇無畏,像你――卡爾松一樣完美無缺?!啊? “為什么后一種情況我還要拉鈴呢?”小家伙問。 “啊,因為人們要把友好、鼓舞人心的事情差不多每五分鐘一次報告給你的好朋友,我不可能經常跑到這里來,這一點你應該明白?!? 小家伙若有所思地看著他。 “我是你的朋友,對嗎?但是我不知道你什么時候對我講過這類事情。” 這時候卡爾松笑了。 “不管怎么說這是有區(qū)別的。你,你是一個傻瓜!” 小家伙點了點頭。他知道卡爾松是對的。 “不過,你還是很喜歡我的,對嗎?” “對,我確實很喜歡你,”卡爾松信誓旦旦地說?!拔易约阂膊幻靼诪槭裁?,但是當我下午失眠的時候經??紤]這個問題?!? 他用手摸一摸小家伙的面頰。 他飛到窗子上,揮手告別。 “我確實喜歡你,肯定有原因……可能是因為你和我不一樣,可憐的小家伙!” “如果你拉通話鈴急如星火,”他說,“就意味著不是真地急如星火,就是‘我現在又要叫醒你了,親愛的卡爾松,帶著你的大皮包到我這里來,取走我所有的玩具……所有的東西都歸你了!”’ 隨后卡爾松就飛走了。 但是比姆卜趴在地板上,在他眼前搖晃著尾巴,發(fā)出吧嗒吧嗒的抽地毯的響聲。這是它對某人高興的表示,希望別人注意它。小家伙趴在它旁邊。這時候比姆卜高興得又跑又叫,然后它爬到小家伙的胳膊上,閉起了雙眼。 “你覺得我呆在家里不上學,被隔離,都非常好,”小家伙說,“你,比姆卜,你肯定認為我是世界上最好的人?!? -------- 文學視界