[安徒生] 各得其所

[安徒生] 各得其所

[安徒生] 各得其所

這是100多年以前的事情! 在樹林后面的一個(gè)大湖旁邊,有一座古老的邸宅。它的周圍有一道很深的壕溝;里面長(zhǎng)著許多蘆葦和草。在通向入口的那座橋邊,長(zhǎng)著一棵古老的柳樹;它的枝子垂向這些蘆葦。 從空巷里傳來一陣號(hào)角聲和馬蹄聲;一個(gè)牧鵝姑娘趁著一群獵人沒有奔馳過來以前,就趕快把她的一群鵝從橋邊趕走。獵人飛快地跑近來了。她只好急忙爬到橋頭的一塊石頭上,免得被他們踩倒。她仍然是個(gè)孩子,身材很瘦削;但是她面上有一種和藹的表情和一雙明亮的眼睛。那位老爺沒有注意到這點(diǎn)。當(dāng)他飛馳過去的時(shí)候,他把鞭子掉過來,惡作劇地用鞭子的把手朝這女孩子的胸脯一推,弄得她仰著滾下去了。 “各得其所!”他大聲說,“請(qǐng)你滾到泥巴里去吧!” 他哄笑起來。因?yàn)樗X得這很好笑,所以和他一道的人也都笑起來。全體人馬都大肆叫嗥,連獵犬也咬起來。這真是所謂: “富鳥飛來聲音大!”(注:這是丹麥的一句古老的諺語,原文是:RigeaeuglKommerSusenndel意譯是:“富人出行,聲勢(shì)浩大!”) 只有上帝知道,他現(xiàn)在還是不是富有。 這個(gè)可憐的牧鵝女在落下去的時(shí)候,伸手亂抓,結(jié)果抓住了柳樹的一根垂枝,這樣她就懸在泥沼上面。老爺和他的獵犬馬上就走進(jìn)大門不見了。這時(shí)她就想法再爬上來,但是枝子忽然在頂上斷了;要不是上面有一只強(qiáng)壯的手抓住了她,她就要落到蘆葦里去了。這人是一個(gè)流浪的小販。他從不遠(yuǎn)的地方看到了這件事情,所以他現(xiàn)在就急忙趕過來幫助她。 “各得其所!”他模擬那位老爺?shù)目谖情_玩笑地說。于是,他就把小姑娘拉到干地上來。他倒很想把那根斷了的枝子接上,但是“各得其所”不是在任何場(chǎng)合下都可以做得到的!因此他就把這枝子插到柔軟的土里?!凹偃缒隳軌虻脑挘L(zhǎng)吧,一直長(zhǎng)到你可以成為那個(gè)公館里的人們的一管笛子!” 他倒希望這位老爺和他的一家人挨一次痛打呢。他走進(jìn)這個(gè)公館里去,但并不是走進(jìn)客廳,因?yàn)樗①v了!他走進(jìn)仆人住的地方去。他們翻了翻他的貨品,爭(zhēng)論了一番價(jià)錢。但是從上房的酒席桌上,起來一陣喧噪和尖叫聲